您的位置:

感谢译者之功——《一个孩子的诗园》

早上跟小伙伴说到《一个孩子的诗园》,又翻出漪然的译本,记录探讨心得:

A: 能读原版更好,译文就各有千秋了。漪然译文更适合小孩看,因她没上过学,也没受过模式化教育,且内心一直是个孩子,太纯真善良。

B:这个问题我刚跟人讨论过,其实具备原版阅读能力的是少数。好的译文也会带来一种全新的表述方式。漪然的译文,英文是诗,中文拎出来也是诗。能读出童真童趣,就是好的作品。译文是对原文的升华,不是一切译文都不如原文。不过,现在人的普遍观感,还是认为原文高一等。

所以,英专生也好(自我检讨,上学那会儿的确是这样。无论同学,还是老师,大家都迷之自信地diss一切译著,以读译著为耻。),自认英语不错的也好,不乏“绝不读译著”的。毕竟,原文才“原汁原味”,都能看懂英文了,还去看别人“掰碎嚼烂再吐出来的二手货”干什么?

然而,回过头来扪心自问:一手的原版阅读过程中,自己真的把原文都读懂了吗?

C:我感觉,译者是把作者错综复杂的线捋成一股交给读者。读者的领悟,不一定比译者更美。所以,译著更多是译者之功。阅读体验因人而异。不过翻译的度得好好把握,太放飞了就是胡乱改造。翻译应该怀着对文字的敬畏,不妄言,不妄译。

2019-12-20 17:07
精彩回帖
全部回帖
暂无回贴
回帖
© 2020 一度甄选 京ICP备13017105号-3 举报邮箱:jubao@yiduzhenxuan.com 公司名称:北京帝江网络科技有限公司
京公网安备 11010702002016号