您的位置:

开贴拔草:《奥兹国仙境奇遇记:绿野仙踪全译本》

本帖只说一套拔草书

其实,只要稍微还有点节操的出版社or出版公司,出的大部分书即便有缺点,也基本算合格。 书这个东西,特别好的少,特别差的也不多。本帖拔草的这套,不幸属于后者。

有人说,故事书,看个故事足矣。嗯,如果是这种想法,可以不必往下看了。阅读品味的培养,我觉得都得量变引起质变,偶尔看本烂书,不会造成什么大影响。偶尔看本好书,也不会一下子提升很多。要不要从点滴做起,慢慢抵制某些明显烂作,个人随意。

好的,开始拔草。

我反对这套书的最根本原因: 翻译!而作为一套文字为主的书,配图只是陪衬,文字才是重中之重!所以文字质量的低下,决定这套书品质低下!

看到小伙伴晒这个工作室QQ群的招聘记录,惊呆。30每千字找翻译,还在自己群说出“嫌弃的话,没人强迫你去做啊”“烂大街的书,各种参考材料,翻译很难吗?”这是做书人应有的态度? 有人表示异议,立刻开启“全群禁言,管理长篇大论”模式。

我的天,这是让一群新人中译中吗?

这么对待书,我看着真是很心痛。一个出品垃圾的工作室,文字质量如此低下,靠买好看的图吸引读者。不错,这套书买了初版所有图(估计是最大的卖点吧)。但是,就像我之前所说,文字书, 文字才是重中之重!其次,初版图其实大多为黑白,但他们居然上了色,真是不伦不类,破坏原图!

全集的确没几家出过,但要这么将就,还要宣传成“美国版西游记”,什么鬼?!按这个脑回路,一队人马一起探险的书,都可以叫“xx版西游记”了?!

以及,这间工作室有自己的公众号,但吸粉方式居然是发黄文?!这老板能再猥琐一点吗?这样的人来做童书,真是……我不知道该用什么词形容了。(当然,现在估计公号上的黄文已经删了吧,希望我没有给他们变相打广告)

买过这套的小伙伴,写下这样的评论:

【但问题是这位译者把该省的都省了,然后又自作主张添了点东西上去。整个第二段集中了错译、漏译和自撰所有问题。因果关系那句,同样没有译出来。“桃乐丝(Dorothy)”明显是台湾译法,何必拿来用呢?这样的译文,过于随意~】

这只是随便拎出来的一段话,就这种质量?!!全套会如何?中文或许是抹平了,也许读着还算流畅,但跟原著有关系吗?

还是那句话: 仅仅看个故事,觉得任意增添删改错漏都无所谓的,那属于对译本没有丝毫要求,那么这套书还是可以买。但觉得这种做法欠妥,翻译无质量无节操态度能力均不在线的,可以抵制这套了。over~

再次挂出这两个强烈建议拔草的署名,无论是“编”,“译”,还是“编译”,个人建议看到这两个署名都拔草吧,真是出版之不幸:

南来寒

稻草人童书馆

P.S. 最后感叹一句:其实,这些烂书的根源都在出版方,真的要读者来练就火眼,太为难读者了。出版方不把关,还要图便宜接收这种垃圾,卖出书号,卖出书就万事大吉,真是最大的不幸。

2019-12-13 10:15
精彩回帖
全部回帖
暂无回贴
回帖
© 2020 一度甄选 京ICP备13017105号-3 举报邮箱:jubao@yiduzhenxuan.com 公司名称:北京帝江网络科技有限公司
京公网安备 11010702002016号