您的位置:

我为什么提倡多看试读,少听宣传?

买书,尤其甄选有N个版本的公版书,我都提倡 多看试读,少听宣传。选译著,原则“ 选新不选旧”(当然,粗制滥造的今人“中译中”版本不在此列)。

主要原因

1.时代进步,如今各方面条件都比以往更好,单说通过互联网联系到原作者,以前的译者就没有这个条件。

2.今人外语水平普遍更好,俚语俗语背景等各方面错误相对较少。

3.“精益求精、态度端正”,这项评判标准从来都是针对个人,与时代无关。

举几个小例子吧,某些被宣传神话的前译,其实依然存在各种“只要是人,都会犯的错误”,真的没有宣传那么神圣不可侵犯。愿意从众是个体自由,我没兴趣干涉。但要以此瞧不起有批判精神的人,我只能说“道不同不相为谋。”

1.语言过时问题:

【个人感觉】:“奶子”这类表述,估计放到现在已经过时吧?抛开个别用词不谈,下文无数没有整合的代词,我觉得不算规范汉语应该有的样子。通篇流畅感差,阅读感差,我认为不算高质量的译文。

2.俚语俗语等问题:

Now and then you might see a rabbit skipping across the road if you were quiet--which, with Anne and Diana, happened about once in a blue moon.

【张炽恒译】:偶尔,在你安安静静的情况下,有可能会看见一只野兔蹿过路面。这种事情,安妮和戴安娜就曾在 一个天蓝月明之夜碰到过一回。

【郭萍萍译】:安妮和戴安娜在 一个蓝色的月夜中,就曾碰上过一回。

【马爱农译】:这种事情,安妮和戴安娜在 一个蓝色的月夜里就曾碰上过一次。

【分析】:原句摘自《绿山墙的安妮》。happened about once in a blue moon是习语=something that hardly ever happens; once in a blue moon《英汉大词典》里的解释:难得有一次;极为罕见。所以,这些“蓝色月夜”均为想当然的错译。

All her pains were bestowed upon Anne, who, she vowed, must, for the credit of Avonlea, be dressed and combed and adorned to the Queen's taste.

【张炽恒译】:……一定要把安妮梳妆打扮好,让她 显出女王的品味。

【马爱农译】:……把安妮打扮得 带有女王的风度。

【郭萍萍译】:……一定要把安妮 打扮得具有女王风范。

【分析】:原句摘自《绿山墙的安妮》

to the Queen's taste尽善尽美地;完美无缺;无可指责.

to the king’s ( 或 queen’s) taste   好极;无可挑剔;尽善尽美

所有版本均译错。

3. 背景问题:

I can read pretty well and I know ever so many pieces of poetry off by heart--'The Battle of Hohenlinden' and 'Edinburgh after Flodden,' and 'Bingen on the Rhine,' and lots of the 'Lady of the Lake' and most of 'The Seasons' by James Thompson.

【张炽恒译】:我阅读很好,背会了很多诗,像《霍恩林登战役》、《弗洛登战役后的爱丁堡》、 《莱茵河畔的宾根之役》,我还能背诵 詹姆斯·汤普森的《湖上夫人》的一大半和《四季》的一大半。

【马爱农译】:我有很好的阅读能力,背下了好多诗歌——《霍亨林登战役》、《弗洛登后的爱丁堡》和 《莱茵河畔的狂欢》,以及 詹姆斯·汤普森写的《湖上小姐》中的好多诗句和《四季》的大部分。

【姚瑶译】:我认识很多字,还背了好多首诗,什么《霍亨利登之战》啊,《弗洛登后的爱丁堡》啊, 《莱茵河之源》啊,还有好多《湖中女郎》和詹姆斯·汤普森《四季》中的大部分篇章。

【分析】:原句摘自《绿山墙的安妮》。 Bingen on the Rhine:this popular poem is by Caroline Sheridan Norton(1808-1877). " Bingen on the Rhine" appears in the Sixth Royal Reader (26-27) where the note informs us that "the spirit of the poem is independent of place or time. It gives expression, in a very touching way, to the dying thoughts of a soldier stricken down in a foreign land, far away from friends and home."

所以,《莱茵河畔的宾根之役》、《莱茵河之源》、《莱茵河畔的狂欢》均为字面直译,这些译者都没有花精力仔细考证本诗细节。

这首诗写的是一个在异乡战场快死了的士兵!诗歌末尾是这么写的:

“The soldier of the Legion in a foreign land——was dead!

And the soft moon rose up slowly, and calmly she looked down

On the red sand of the battle-field, with bloody corpses strown;

Yes, calmly on the dreadful scene her pale light seemed to shine,

As it shone on distant Bingen——fair Bingen on the Rhine!”

此外

lady of the lake:a narrative poem in six cantos by 司各特 Sir Walter Scott, first published in 1810. 所以Lady of the Lake,并非詹姆斯·汤普森之作。

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Lady_of_the_Lake_(poem)

Penny said, "They's no end to what a man'll fight for. I even knowed a preacher takened off his coat and fit ary man wouldn't agree to infant damnation. 

【李俍民译】:贝尼又说:“打架的原因是数不清的。我曾经知道有一个牧师,为了别人不同意他 叫未成年的人发誓,他就脱下法衣,要跟人打架。 

【分析】:原句摘自《鹿苑长春》infant damnation“罚婴儿入地狱”,是指没有受洗就死掉的婴儿,会因为原罪而下地狱,并非“叫未成年的人发誓”。

 Infant damnation is the idea that infants who die before being baptized go to Hell, because they inherit original sin which can only be removed by baptism

4.逻辑问题

 Fodder -wing would not fail him. He had a great gift for naming his own pets. He had Racket the rac-coon, Push the 'possum, Squeak the squirrel, and Preacher, the lame red-bird, who sang from his perch, "Preacher, preacher, preacher!" Fodder-wing said the other red-birds came to him from the forest to be married, but Jody had heard other red-birds sing the same words. 

【李俍民译】:……草翅膀说它这样唱着,别的红鸟就会从森林里飞出来 和它婚配。但裘弟却听到别的红鸟唱的也是这样的歌词。

【分析】:to be married是被动?所以应该是 “让它当牧师,替它们主婚”的意思。如果这提示不够,加上那句“came to him”,就更明确了吧?原文多么有意思的一句话,Fodder-wing觉得自己的欧洲灰雀(顺便说一句,red bird要么译成“欧洲灰雀”、要么译成“主教雀”,“红鸟”看来是望文生义的结果)叫声很像在念Precher这个词,就管它叫“牧师”。从牧师的角度往下想,结合to be married,似乎更说得通吧?译者没有联系上下逻辑好好想想,真是浪费了作者的这个梗。

暂时就想到这几条吧。总的来说,一切译本的好坏, 对照原文,一清二楚。即便不对照原文,读读中文试读,往往也能感受到问题(比如语句不通或逻辑混乱读不懂,那多半都是翻译有问题)。

我从不屑“踩一捧一”,批评向来“ 对事不对人”。有些不值得尊重的作品,抱歉,恕我真的无法跟着吹彩虹屁。

2020-01-01 03:50
精彩回帖
全部回帖
暂无回贴
回帖
© 2020 一度甄选 京ICP备13017105号-3 举报邮箱:jubao@yiduzhenxuan.com 公司名称:北京帝江网络科技有限公司
京公网安备 11010702002016号