您的位置:

谈谈不合格的翻译名家之任溶溶

为什么想写这个帖子呢,因为看到太多所谓推荐:“买书就买**社”、“**出品,必属精品”、“很多译者是公认的大师级别:***、***、***(暂时都不点名,毕竟对事不对人)”。      

译著好坏,唯一的检验标准是对!照!原!文!别再说大几十年前的什么“信达雅”,原文不雅的,比如乔布斯那么朴实真挚的家书,非要弄成花里胡哨的文言文,就叫“雅”了?不忠实的译文,弄再多花出来,也是不合格!

童书翻译算是翻译圈里的重灾区吧,估计是欺负家长都不会对照原文(当然,对于那些脑残铁粉,非认为“就是喜欢**,即便译错了我们也喜欢”,就当我啥都没说吧。叫不醒装睡的人。)

拔草写这类帖子估计会被喷,毕竟“不夸名人要死”系列和“夸了名人,与有荣焉”系列的人还是挺多。真的,追宣传的不用继续读下去了。想落实文本,白纸黑字看看具体产物的,我表示感谢(代表这堆字没白码)。

多余评论不写了,第一篇就写任溶溶吧,例子不举多了,太长估计你们也没兴趣看。总的来说,就是以下几大类,各类都有若干实例。如需更多,可随便找本书对照一下原文(文字这么直观的东西,真心建议多读试读,多对比,少听宣传)。

一、译文不流畅(这类毛病即便不对比原文,仅看看试读都能体会出来,家长们不要偷懒)

【例】:I carefully stashed my equipment at the very back of my bottom drawer in the bureau we shared.

【任溶溶译】:我把我那些用品小心地放在我和她合用的柜子里在我的底下一个抽屉的尽里头。

【例】:I picked up the bottle and hurled it at the wall above her bed. It smashed there and fell, leaving a mixture of shattered glass and lotion to ooze down the wall after it.

【任溶溶译】:我拿起瓶子往她床上面的墙上扔。它撞在墙上落下来,在墙上留下玻璃碎片和润肤露混在一起的一滩东西往下流。

二、低级语法错误和词汇理解错误

【例】:…to get me blankets and see to the afterbirth.

【任溶溶译】:……拿来毯子,过来照看着第二个孩子。

【纠错】:afterbirth胞衣(指胎盘及羊膜)

【例】She stared at me full in the eyes. I was too afraid to look away.

【任溶溶译】:她瞪着我。我吓得转开眼睛。

【纠错】:too……to这种语法结构是什么意思,相信很多小朋友都知道

三、背景知识错误(时代原因or缺乏严谨考证的态度)

【例】:Roosevelt was elected to a fourth term in the fall of 1944 without the help of Rass.

【任溶溶译】:罗斯福在1944年秋天当选为第四任总统,他没有得到过拉斯岛的帮助。

【纠错】:应该是第四次连任。罗斯福是美国第三十二任总统。美国第四任总统是詹姆斯·麦迪逊

【例】: Then he showed me where all the fairy-tale books were and Peter Rabbit and Pippi Longstocking and those thick books about the inventor of the telephone, the heroes of the North Pole, and ones about Indians that he usually borrows.

【任溶溶译】:接着他告诉我童话书在哪里 ,有《霍比特》、《长袜子皮皮》。他指点我看那些小字厚书,它们写电话的发明人、北极的探险英雄和印第安红种人等等,这些书是他常借的。

【纠错】: Peter Rabbit是《彼得兔》。

【例】:I borrowed a book called Daddy-Long-Legs and one called The Borrowers. Mama and I could read them in the evenings.

【任溶溶译】:我选了一本 《胡萝卜,一个男孩的故事》,一本《借东西的地下小人》,给妈妈和我在晚上念。

【分析】:Daddy-Long-Legs是《长腿叔叔》。

四、大段删减or漏译

【例】:"Stop fighting," Fig says.

Now it was time to put on the dinner. Mama pre-pares everything in the morning before she goes to the shop. She puts the pans on the stove and sets the table. There is always something left for me to do, though. I put on Mama's apron.

That day a lady came and asked to borrow a cork-screw just when I was busiest.

"So you are making dinner," she said.

"Oosh, yes," I said. "Yesterday I had to heat the pea soup. Today I have to put on the macaroni. It is terrible how it sticks together."

I found the corkscrew for her, though. When the pan was simmering, I returned to funny families.

"Has Mr. Gremmily Soot no sense? Mrs. Soot is digging her fingers into the cream cake," I shouted.

"Come, come, Roily Doughnut, are we not even al-lowed to eat when we are invited here?"

"I am Mrs. Montdragon. Out of my way, you rabble. Do you really help yourselves before me, the noblest of you all?"

"Help, Slippy Snatch pinched my piece of cake."

"Go lose yourself, you old cow."

It was the chimneysweep's wife and the countess and the pickpocket's wife having coffee with the baker's wife.

Just then I heard the lady coming back with the corkscrew.

" What on earth! You mustn't talk like that.' she said.

【任溶溶译】:“闭上你的嘴,你这笨蛋!”

就在这时候,楼下一位太太上楼来敲房门。她是来借开瓶塞的起子的,在门外听见了我在房间里大喊大叫。

“ 你可不能说那么难听的话,莱娜,”她说。“ 你到底在玩什么游戏啊?”

【分析】:是的,这么大段话,译文只有上面那几句。其他漏一句两句的,就不在这儿举例了。遗漏比比皆是,估计是看心情吧,哪句看着不顺眼,大笔一挥直接删。

每一项都还有N多实例,不写了。抛砖引玉吧,希望大家能把目光都放在实实在在的文本上,文字如此直观的东西,真的,自己读一读,比看任何宣传都有用。是好是坏,白纸黑字都是证据,好的差不了,差的也好不了。

2020-01-01 03:49
精彩回帖
全部回帖
暂无回贴
回帖
© 2020 一度甄选 京ICP备13017105号-3 举报邮箱:jubao@yiduzhenxuan.com 公司名称:北京帝江网络科技有限公司
京公网安备 11010702002016号