您的位置:

应该避雷的经典童书译本1-10(更新至6)

经典童书往往都是公版书,各种版本满天飞。其实,如果都是认认真真的重译,那给读者多点选择也未尝不可。事实上,这样的书烂译本太多,甚至造成“劣币驱逐良币”的现象,也难怪国家要控制公版书号了,真是重灾区啊!

诚然,译者可以因为时代原因和个人能力问题犯错,只要能不断修正,就是合格的译本。但有些版本明显粗制滥造,不是自己随意乱来,就是抄袭删改前译本。就我看过的书来写个总结吧,欢迎大家补充。

1.任溶溶

不管这位老先生译了多少书,名气有多大。质量差是不争的事实。几乎没有哪本经得起原文对照,随意增添删改。建议:看到这个名字,无论哪本书,都直接拔草。

2.《数星星》

这本书买的台湾译文,中文不顺,错误颇多,火速读完扔掉。故事还是不错的,建议入原版。

3.《绿山墙的安妮》

这套真是我读过译文质量最差的一套,几乎每段都有理解错误。买书不是只看封面的!差差差!

译者英文水平真是有限,理解错误比比皆是。还有看着原文自己随意写的,这估计是写手的通病吧。一点不严谨,做什么翻译?

4.《安徒生童话》叶君健

宣传一边倒地推崇这个译本,但去亚马逊看看读者评论吧。我想,只要真正读过的人,如此过时、诘屈聱牙、狗屁不通的文字,都是读不下去的。有些早该淘汰的垃圾,就不要再一而再、再而三地推了。

5.《柳林风声》方聿

完全抄袭杨静远译本,每个句子要么改改语序,要么换一个词。杨静远译错的地方,这位跟着错。杨静远漏译的地方,哪怕只是很短的一句话,这位也跟着漏。仅看中文,可能还觉得这个译本挺流畅。但如此无耻的“中译中”,连最基本的职业道德都没有。这位方聿,还译了好几本经典童书,是不是也这样毫无廉耻的抄袭,打个问号了!!

6.《伊索寓言》周作人

狗屁不通的译文。盲目追捧名人毫无意义。具体分析之前写过,可以翻翻前面的贴。

2019-10-05 10:08
精彩回帖
全部回帖
暂无回贴
回帖
© 2020 一度甄选 京ICP备13017105号-3 举报邮箱:jubao@yiduzhenxuan.com 公司名称:北京帝江网络科技有限公司
京公网安备 11010702002016号