您的位置:

选书攻略:那些天花乱坠的宣传语呀

无意中看到一套书,仔细读完页面简介,忍不住想写篇贴了。

封面乍一看还挺好看,挺高档。书名是不是让人想起儿歌,倍感亲切,说不定还想唱起来。

好的,来看看详细信息。

作者: Juan Ramón Jiménez(胡安·拉蒙·希梅内斯)

恍然大悟!!!

那么,这本书其实是……

《小银和我》!!

好的,属于已经进入公版领域的作品,书名还有其他译法,比如:《小毛驴与我》《小毛驴之歌》,但最常见的译法是《小银和我》。这点不算错,按下不表。

一本译著,成败关键在译者。好的,重点就是译者,瞅瞅~

宣传语是这么写的:

【 青年翻译家宋歌倾情献礼,诗一般的语言再现原著的韵律和美感。 】

判断一个翻译好坏,我习惯去搜搜其往日的作品,看看评价,看看试读。文字这么直观的东西,读读就明白了。

然而……这位宋歌……豆瓣搜出来的是这些东西?!也无法判断是否同名……

继续看页面简介:

【译者简介:

宋歌,女,1973年出生于吉林,现在定居大连,儿童文学作家、 译界新秀。主要 编译作品有《西顿动物记》《柳林风声》《巴黎圣母院》《百万英镑》《凡尔纳科幻名著系列》《爱的教育》等,译笔准确、细腻优美,深受广大读者喜爱。】

划重点, 编译!编译!编译!

何为编译?

简单来说,“翻译”和“译”意义相同,是 指将一种语言或文字完整地用另一种语言或文字表达出来。好歹要保证 准确、完整,才好意思说自己是在翻译吧?

而“编译”呢,是 将一种语言或文字的大致意思用另一种语言或文字表达出来,也就是说,可以删减或增补。什么意思?就是对不对不重要啊!完不完整不重要啊!随便胡编乱造都木有问题啊!!

看到这儿,这本书最关键的问题是什么?阉割版,改编版,还改头换面,制造新书假象!?无从考证,但这些页面信息让人忐忑不安。

译者新秀,翻译家,主要编译作品……也就是说,这位连全译本都没出过的人,居然就成翻译家了?!再次感叹,现在的宣传……真是信不得啊!

这时候回到页面顶部

当当干脆没有译者信息。

京东真相了,汇智博达 编 !!

不过呢,书的封面还是署名“宋歌”译,但我不懂西班牙语,宋歌版有没有遗漏、错误或者任意删改的情况,我无从考证。期待懂西班牙语的小伙伴对照原文看看吧。

不过,买了这么多书,我内心是抵制“编”这个字的,这位译者(主要 编译作品有《西顿动物记》《柳林风声》《巴黎圣母院》《百万英镑》《凡尔纳科幻名著系列》《爱的教育》等,译笔准确、细腻优美,深受广大读者喜爱。)译著涉及 英、法、西各种语言,然而介绍却说是 编译!那到底是按原文编译,还是按中文编译,来个“中改中”呢?真能同时精通这么多语言?所以,这才是介绍为“编译”的原因吗?毕竟又编又译了,不准确也没关系啊,不还有个“编”字么?可以说是按中文行文习惯,特意做的修改?

总之,“编译”跟“ 译笔准确”真心不搭啊,这么扯在一起是不是太过讽刺?所以呢,我胆小地拔草了😂 

总结:不管这本书有没有问题,我还是想借这个例子,建议大家买著作看清作者,译著看清译者,拒绝编译版,删改版,阉割版,尽量选到称心如意的版本。祝愿我们都少踩雷,少跳坑!

2019-09-23 09:15
精彩回帖

不仔细看就入坑了

2019-12-18 18:38
此用户回帖已被您屏蔽 1楼
全部回帖
暂无回贴
回帖
© 2020 一度甄选 京ICP备13017105号-3 举报邮箱:jubao@yiduzhenxuan.com 公司名称:北京帝江网络科技有限公司
京公网安备 11010702002016号